"There is scarce truth enough alive to make societies secure; but security enough to make fellowships accurst. Much upon this riddle runs the wisdom of the world. This news is old enough, yet it is every day's news." -- William Shakespeare, Measure for Measure, Act III Scene II, lines 216-220.
Gianfranco Sanguinetti's Veritable Report on the Last Chances to Save Capitalism in Italy was first published in Italian, in a privately printed, numbered edition, under the title Rapporto veridico sulle ultima opportunita di salvare il capitalismo in Italia (Milan, August 1975), and attributed to "Censor." In October 1975, the pamphlet was reprinted by a small commercial press. In December 1975, Sanguinetti revealed himself to be the book's real author and a scandal ensued. In January 1976, Editions Champ Libre published Guy Debord's translation of the book into French under the title Veridique Rapport sur les dernieres chances de sauver le capitalisme en Italie. This version was supplemented by Sanguinetti's December 1975 statement and a collection of press clippings relative to the "Censor" scandal. In February 1976, under great pressure, Sanguinetti left Italy and tried to re-enter France, from which he'd previously been deported; he was refused entry and had to take up temporary residence in Greece. By 1977, he was back in Italy.
In 1997, an American named Len Bracken produced a translation of the Italian original, which was published under the title The Real [sic] Report on the Last Chance to Save Capitalism in Italy. Neither of the Champ Libre supplements were included in it, nor was Champ Libre's declaration concerning France's refusal to allow Sanguinetti to cross its borders. Finding this translation to be both substandard and incomplete, NOT BORED! made a completely new one between July and October 2004 -- mind you, using Debord's French version, not the Italian original. In April 2005, this new translation was thoroughly proofread and copy-edited.
In Debord's version of the book, there are very few translator's notes. In the NOT BORED! translation, which includes as appendices all the revelant Champ Libre materials, Debord's footnotes have been preserved and supplemented by a great many new footnotes, all of which are intended to identify references that might be obscure or indicate connections between the Veritable Report and other texts by Debord and/or Sanguinetti. In those instances where Censor/Sanguinetti quotes from other books, NOT BORED! either has quoted directly from them (if they were originally written in English) or consulted well-respected translations of them (if they were originally written in Latin or Italian).