I also feel that something is lost in the stiff, industrial reproduction of the original edition of Memoires: it was made by hand, by [Asger] Jorn. But I do not find this to be sufficient to compensate for the great defects that have been caused by our Parisian printer: impoverished typography and paper; relative illegibility. Thus, I prefer your edition, which is the most faithful to the very spirit of the book [such] as I originally presented it.
I have noted, in other remarks, what remained unsettled and the conclusions that I might need to draw. There was nothing there that could have surprised anyone. See my letter of 9 August , the point of departure for what has followed. Among so many obscurities that dominate the game at the current moment, I find that a detail -- nearly deprived of the least practical importance -- helps me to situate you in the spirit of the game. "The gentlemen of [good] fortune generally have little trust in each other, and they have good reasons. . . ." Other clarifications often come from observations that are accessible to all, and of such detail that one could find oneself alone. I believe that you will no doubt benefit -- now, in any case -- from keeping a certain distance from Gerard Voitey. I think that you know that he is well known as the protecteur of Editions Ivrea, which has recently left so few people indifferent.Quite cordially,
 Translator's note: see letter to Pauvert dated 9 August 1993.
 Who recuperated the Palatine Bookstore [previously managed by Jean-Jacques Pauvert] and ipso facto took down and returned all of the posters for publications by Debord/Gallimard.
 Translator's note: a word that can mean "protector," "patron" or "pimp."
 Translator's note: the improper continuation of Editions Lebovici.
(Published in Guy Debord Correspondance, Vol 7: Janvier 1988-Novembre 1994 by Librairie Artheme Fayard, 2008. Translated from the French by NOT BORED! June 2009. Footnotes by the publisher, except where noted.)